LA LANGUE CREOLE

Ile de la réunion

Je suis réunionnaise et fiére de l'être.(Marlene)

 

Petite histoire

Un peu d’histoire.... Le mot ' créole ' vient du portugais « crioullio » et a été utilisé aux Antilles avant de l’être à La Réunion.

Ce mot a d’abord désigné les gens, prenant des sens différents selon les époques et les îles. Si, à l’origine, ' créole ' désigne un ' Blanc né aux îles ', il est très vite devenu synonyme de ' natif de l’île ' à La Réunion par exemple, les esclaves nés à La Réunion étaient qualifiés (' d’esclaves créoles ') ; à Maurice, ' créole ' est devenu synonyme de ' personne de racines africaines '.

Le créole parlé

Ces nuances de langage s’expliquent par la distance qui sépare les îles et a engendré une évolution différente du langage. Le même phénomène a donné des langues créoles sensiblement différentes dans toute la francophonie : le créole parlé dans l’océan Indien n’est pas le même que celui des Antilles, même s’il s’en approche par de nombreux aspects. Et même à l’intérieur de cet ensemble géographique, il y a de fortes nuances : un Réunionnais comprend sans grande difficulté un Mauricien ou un Seychellois, mais déchiffrera très mal les paroles d’un zouk antillais...

La construction de la langue

La formation du créole est partout la même : il a servi de langue véhiculaire entre des populations différentes, dans la société de plantation du XVIIe set du XVIIIe siècle. Pour résumer, une base de français simplifié, agrémenté de nombreux mots du vocabulaire marin, servait de langage de communication entre maîtres et esclaves.
La grammaire et la syntaxe allégées ont été compensées par une richesse d’expressions et l’emprunt à de nombreuses langues des immigrés : le créole de La Réunion s’est enrichi de mots malgaches, indiens, chinois... qui ne sont pas nécessairement les mêmes qu’aux Antilles. En naviguant sur les sites des différentes stations, vous pourrez juger de la différence.

la langue du coeur

Longtemps méprisé parce que ' langue des pauvres ', le créole a acquis ses lettres de noblesse, d’abord sous l’impulsion des écrivains antillais, puis sous celle de Réunionnais créolophones. Poètes, écrivains, chanteurs composent abondamment dans une langue qui fleurit d’expressions imagées et poétiques et qui reste, par rapport au français, ' langue du Savoir ', la langue de la complicité et du cœur.
Le créole reste vivant : il s’enrichit sans cesse d’expressions nouvelles et n’est plus tout à fait celui qu’on parlait, il y a un siècle.

le Mars 2005 2005

La DDE assure des missions qui touchent de près à la vie quotidienne des Réunionnais et qui  auront un impact sur  leur avenir

2/

La plupart des Réunionnais parlent le créole, même si la langue officielle est évidemment le français.
Phonétiquement et grammaticalement, la langue créole ressemble un peu à un patois chantant. Les mots sont avalés, les liaisons très prononcées, la grammaire est simplifiée. L'orthographe n'existe pas.
Depuis quelques années, la langue créole est enseignée à l'université de Saint-Denis, et certains pensent à juste titre que l'enseignement du français devrait se faire comme une langue étrangère chez les enfants de l'école primaire.

Noter cette page

8/10 sur 4 votes

Sélectionnez une note dans le menu déroulant.
Commentaire (1)

1. ivanoe Le 28/04/2007 à 09:22

Envoyer un e-mail à ivanoe
o t mozaic zot sit les danzerer appel a moin 0478263003 0626758618 c ivanoe
Ajouter un commentaire
Vous

Votre message

Plus de smileys

Champ de sécurité

Veuillez recopier les caractères de l'image :



Dernière mise à jour de cette page le 18/03/2006